Я видимо старомодная...
Чувствами не играю,
Не нравятся платья не скромные,
И книги с душой читаю.
Внимания совсем не хочется,
Старость спокон уважаю.
И редко найдёшь то общество,
В котором я быть желаю.
Томят разговоры застольные,
Разбавлены шумом и смехом.
Не нравятся мысли фривольные,
Двусмысленные и с ветром.
Люблю простоту и искренность,
И скромность не напускную.
И чуждо собрание избранных,
КорЫсть обхожу людскую.
Люблю на коленях молиться,
И голову покрываю.
Совсем не умею сердиться,
Скорбь ближнего замечаю.
Мне нравится жизнь "устарелая",
Весьма дорожу и давно.
Видимо несовременная,
Но счастлива без всяких: "но"...
(Стих появился после того, как некто заметил: "ты какая-то старомодная")
Ирина Чепелюк,
Ванкувер, США
“Ты всегда около, милосердный в жестокости, посыпавший горьким-горьким разочарованием все недозволенные радости мои, — да ищу радость, не знающую разочарования. Только в Тебе и мог бы я найти ее, только в Тебе, Господи, Который создаешь печаль в поучение, поражаешь, чтобы излечить, убиваешь, чтобы мы не умерли без Тебя.” Аврелий Августин
Прочитано 1957 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.